He publicado muchos libros en el Reino Unido en inglés. Ahora estoy traduciendo mis poemas y también una nueva novela inédita al español. El español es mi segundo idioma, así que necesito un poco de ayuda de mis amigos para corregirlos. Quiero publicar la novela en español en Amazon y también versiones bilingües de los poemarios.
Cats of Cartagena/Gatos de Cartagena
This book is dedicated to cats everywhere, living, or
dead. I am a writer who loves cats. Across the years various ferals have moved
in with me. I also stroke any cat I see as long as they allow this. I have
written on many other subjects but rarely on felines, so I thought it was time
to do a series dedicated to the cats of the city I live in. Cats have
co-existed with humans from the earliest times. In the case of Cartagena, they
even entered the politics of the city. I tell this story in the last two poems.
Other poems are just dedicated to the different personalities of cats who live
with me or those I encountered around the city. Some of these poems have been
published in the Lady Magazine and on my Patreon page. Profits from this book
will be spent on cat food. Most
of my book royalties are.
Este libro está dedicado a los gatos de todo el mundo, vivos o muertos.
Soy una escritora que ama a los gatos. A lo largo de los años, varios salvajes
se han mudado conmigo. También acaricio a cualquier gato que veo, siempre y
cuando lo permitan. He escrito sobre muchos otros temas, pero rara vez sobre
felinos, así que pensé que era hora de hacer una serie dedicada a los gatos de
la ciudad en la que vivo. Los gatos han coexistido con los humanos desde los
primeros tiempos. En el caso de Cartagena, incluso entraron en la política de
la ciudad. Cuento esta historia en los dos últimos poemas. Otros poemas están
dedicados a las diferentes personalidades de los gatos que viven conmigo o los
que encontré en la ciudad. Algunos de estos poemas han sido publicados en la
revista Lady y en mi página de Patreon. Las ganancias de este libro se gastarán
en comida para gatos. La mayoría de las regalías de mis libros lo son.
Contents
Cat Walk
Juan
Fish Ear
No Ears
The Cats of Algameca
The Ungrateful Tortoiseshell
Tux Boy
Sherlock Holmes
Leopold
Pedo de Lobo
Higgs Boson
Amalia
Rafael
Asdrúbal
El Vaquilla
Mofeta
El Gran Wyoming
Chuck Norris
Bollox
Santa Florentina
Libertad
Bear Grylls
Torrente
The Gremlin
Shen
Lucia
The Jolly Gingers
Warg
Wargessa
David
Spare Ginger
The Last Stand
Peluda
Contenido
Paseo del gato
Juan
Oreja de Pez
Sin Orejas
Los gatos de Algameca
El Ingrato Carey
Chico Esmoquin
Sherlock Holmes
Leopoldo
Pedo de Lobo
Bosón de Higgs
Amalia
Rafael
Asdrúbal
El Vaquilla
Mofeta
El Gran Wyoming
Chuck Norris
Cojones
Santa Florentina
Libertad
Bear Grylls
Torrente
El Gremlin
Shen
Lucía
Los Gatos Naranjos Alegres
Warg
Wargessa
David
Naranjo de repuesto
La Ultima Posición
Peluda
Cat Walk
Throughout the city there are colonies.
Most cats are black by the container port,
a host of Siamese on building sites,
mixed colonies on all Roman remains.
The cats steal out at night to hunt for food.
Some ladies give them spare paella to eat.
(Paella’s a dish that you can’t make for one
and widows like to share theirs with the cats.)
More recently a charity has helped,
castrating toms with cash from Brigitte Bardot.
This charity has started giving talks.
Some are to schools to sensitize the kids
on how they treat the animals near them.
Others are guided walks. I went on one.
Cat lovers, twenty-five or so of us,
cat men as well as women in their ranks,
gathered to walk the local colonies,
ruin to ruin with a commentary,
but hardly any cats to greet their fans
until we got to Balcones Azules.
A dozen emerged through railings to be fed.
The human faces round me all lit-up
as if a beam of light had been turned on.
Ana, the guide, sees cats within the frame
of local history. Some came by ships,
and set up colonies within these streets,
something to be preserved and not put down,
rodent control within a busy port
that suffered the bubonic plague four times.
Sometimes the cats were hounded by the church,
or councillors seeking to put them down.
Let’s honour the survivors of this race.
The hardy cats patrolling Roman streets
when archaeologists are all asleep.
Paseo del gato
En toda la ciudad hay colonias.
La mayoría de los gatos son negros
en el puerto de contenedores,
una gran cantidad de siameses en
obras de construcción,
colonias mixtas en todos los
restos romanos.
Los gatos roban por la noche para
cazar comida.
Algunas damas les dan restos de
paella para comer.
(La paella es un plato que no se
puede hacer para uno
y a las viudas les gusta compartir
las suyas con los gatos).
Más recientemente, una
organización benéfica ha ayudado,
castrando machos con dinero de
Brigitte Bardot.
Esta organización benéfica ha
comenzado a dar charlas.
Algunos son a las escuelas para
sensibilizar a los niños
en cómo tratan a los animales
cerca de ellos.
Otros son paseos guiados. Fui en
uno.
Amantes de los gatos, veinticinco
o más de nosotros,
hombres gatos, así como mujeres en
sus filas,
se reunieron para caminar por las
colonias locales,
ruina a ruina con un comentario,
pero casi ningún gato para saludar
a sus fans
hasta llegar a Balcones Azules.
Una docena emergió a través de
barandillas para ser alimentados.
Los rostros humanos a mi alrededor
se iluminaron
como si se hubiera encendido un
rayo de luz.
Ana, la guía, ve gatos dentro del
marco
de la historia local. Algunos
llegaron en barcos
y establecieron colonias dentro de
estas calles,
algo que debe ser preservado y no
sacrificado,
Control de roedores dentro de un
puerto ocupado
que sufrió la peste bubónica
cuatro veces.
A veces los gatos eran perseguidos
por la iglesia
o concejales que buscan
derribarlos.
Honremos a los supervivientes de
esta carrera.
Los resistentes gatos patrullando
las calles romanas
cuando los
arqueólogos están todos dormidos.
Juan
Juan is a cat that’s clearly loved and owned.
He sits majestically on family laps
in summer when they’re seated at their doors.
At night he’s out spreading his Siamese genes,
an obvious ancestor of all around.
Juan
Juan es un gato que claramente es
amado y poseído.
Se sienta majestuosamente en el
regazo de la familia
en verano, cuando están sentados
en sus puertas.
Por la noche está difundiendo sus
genes siameses,
un antepasado obvio de todos los
de su alrededor.
Fish Ear
I sometimes stopped and stroked her in the road.
A tortoiseshell, one of her ears was marked
with several horizontal fine grey stripes.
These marks reminded me of those on fish.
Snorkelling nearby where painted combers lurk,
close to the rocks, a little way offshore,
I’d seen these stripes and liked their delicacy.
Several times pregnant, kittens disappeared.
A neighbour’s cat. We didn’t like to ask.
Fish Ear, herself, was seen no more at last.
Oreja de Pez
A veces me detenía y la acariciaba
en el camino.
Un carey, una de sus orejas estaba
marcada
con varias franjas horizontales de
color gris fino.
Estas marcas me recordaron a las
de los peces.
Buceo cerca donde acechan
peinadores pintados,
Cerca de las rocas, un poco lejos
de la costa.
Había visto estas rayas y me gustó
su delicadeza.
Varias veces embarazadas, los
gatitos desaparecieron.
El gato de un vecino. No nos
gustaba preguntar.
Oreja de Pez, ella misma, no fue
vista más por fin.
No Ears
No Ears lives the near the bakers in a drain.
A kindly neighbour feeds her in the road.
She’s mostly white with just a tabby touch.
The thing you notice is she lacks her ears.
White cats are prone to skin cancer, they say.
I knew one once with amputated ears.
The vet had taken off the cancerous tips.
Perhaps the same had happened to this cat.
Maybe she had a home once long ago.
Or some mutation left her minus ears.
Some kittens here are born with broken tails.
An almost friendly cat who comes quite close,
meowing loudly near her patron’s door.
She lurks beneath the cars till food arrives.
She has a kitten now, large, grey and white.
Sin Orejas
Sin Orejas vive cerca de los
panaderos en un desagüe.
Un vecino amable la alimenta en el
camino.
Ella es mayormente blanca con solo
un toque atigrado.
Lo que notas es que le faltan
orejas.
Los gatos blancos son propensos al
cáncer de piel, dicen.
Conocí uno una vez con orejas
amputadas.
El veterinario le había quitado
las puntas cancerosas.
Tal vez lo mismo le había sucedido
a este gato
Tal vez ella tuvo un hogar una vez
hace mucho tiempo.
O alguna mutación la dejo a falta
de orejas.
Algunos gatitos aquí nacen con
colas rotas.
Un gato casi amigable que se
acerca bastante,
maullando ruidosamente cerca de la
puerta de su patrón.
Ella acecha debajo de los autos
hasta que llega la comida.
Ahora tiene un gatito, grande,
gris y blanco.
The Cats of Algameca
No strays here, every one of them is owned.
Stray people are more kind to pets it seems.
No bourgeois sentiments on house and home
in houses of the basic beach hut type,
cobbled together almost without cost.
No whingeing that a cat has licked a plate
or left a scratch on the upholstery.
Survivors all, on two legs or on four.
Los Gatos de Algameca
No hay callejeros aquí, cada uno
de ellos tienen hogares.
Parece que los transeúntes son más
amables con las mascotas.
No hay sentimientos burgueses en
la casa y el hogar
en casas del tipo básico de cabaña
de playa,
improvisados casi sin coste.
Ningún lloriqueo de que un gato ha
lamido un plato
o dejado un rasguño en la
tapicería.
Supervivientes todos, a dos patas
o a cuatro.
The Ungrateful Tortoiseshell
A few weeks old, she lay outside my door,
panting in August heat, with eyes glued shut.
I trickled water in her mouth and cleaned
the pus out of her eyes, put eye drops in.
She bolted with a hiss and look of hate.
We called her The Ungrateful Tortoiseshell.
Across the years she came around for food.
In time she brought litters of kittens too.
And like an elephant she didn’t forget.
Whatever food I served to her and hers,
she always thanked me with a heartfelt hiss.
Her kids and grandkids never learned to hate,
and some of them are living with me now.
La Ingrata Carey
A las pocas semanas de edad, ella
yacía afuera de mi puerta,
jadeando en el calor de agosto,
con los ojos pegados y cerrados.
Le eché agua en la boca y limpié
el pus fuera de sus ojos, y le
puse gotas.
Ella se largó con un bufido y una
mirada de odio.
La llamamos La Ingrata Carey.
A lo largo de los años ella vino a
por comida.
Con el tiempo también trajo
camadas de gatitos.
Y como un elefante no olvidó.
Cualquier comida que le sirviera a
ella y a los suyos,
Ella siempre me agradecía con un
bufido sincero.
Sus hijos y nietos nunca
aprendieron a odiar,
y algunos de ellos están viviendo
conmigo ahora.
Tux Boy
A classic suited black and white young cat.
He liked leftover rice mixed with his food.
He ate it just inside the garage door.
In time his belly filled out with this mix
His suit looked like a tux that didn’t quite fit.
He turned up with a ginger friend each day.
We had a home promised for both of them.
but sadly, both just ceased to visit us.
Chico Esmoquin
Un clásico gato joven en blanco y
negro.
Le gustaba el arroz sobrante
mezclado con su comida.
Se lo comía justo dentro de la
puerta del garaje.
Con el tiempo, su vientre se llenó
con esta mezcla.
Su traje parecía un esmoquin que
no le quedaba bien.
Apareció con un amigo naranja
todos los días.
Teníamos una casa prometida para
ambos.
Pero lamentablemente, ambos
dejaron de visitarnos.
Sherlock Holmes
So small I took him for a kitten at first,
until the vet examined him and said
that he was two and a half years at least.
A fluffy black and white, who rolls in muck,
cement or shit, it’s all the same to him.
We clean him up. He rolls in stuff again.
Kicked stealing chicken in his former home,
lived on the streets, starving and terrified,
He’s grown in size and now steals chicken unkicked
and purrs hysterically around the house.
Sherlock Holmes
Tan pequeño que lo tomé por un
gatito al principio
hasta que el veterinario lo
examinó y dijo
que tenía dos años y medio por lo
menos.
Un blanco y negro peludo, que
rueda en lodo,
cemento o mierda, todo es lo mismo
para él.
Lo limpiamos. Él vuelve a rodar en
cosas.
Pateado robando pollo en su
antigua casa,
vivía en las calles, hambriento y
aterrorizado,
Ha crecido en tamaño y ahora roba
pollo sin patadas
y ronronea histéricamente
alrededor de la casa.
Leopold
Leopold’s black and white and doesn’t do laps.
Son found him straying in the road beside
a weather station on a patch of grass.
He doesn’t give a fuck for dietary rules,
likes sugar, onions, anything that’s strange
and not advisable for cats to eat.
hot sauce or sweet and sour, grist to his mill.
Leopold
Leopold es blanco y negro y no le
hacen los regazos.
Nuestro hijo lo encontró
extraviado en el camino al lado
una estación meteorológica en un
parche de hierba.
No le importan una mierda las
reglas dietéticas,
Le gusta el azúcar, las cebollas,
cualquier cosa que sea extraña
y no aconsejable que los gatos
coman
salsa picante o agridulce, todo es
agua a su molino.
Pedo de Lobo
Pedo, a tiny vicious tabby who
made squawking peacock noises when he shat
and liked to swallow flies and mozzies whole.
Pedo means fart and going to the vet
we altered it to Pedro on his card,
a name less like him, more respectable.
Pedo de Lobo
Pedo, un pequeño atigrado vicioso
que
hizo ruidos
de pavo real graznando cuando defecaba
y le gustaba tragar moscas y
mosquitos enteros.
Pedo - cuando vamos al veterinario
se lo cambiamos a Pedro en su
tarjeta,
un nombre menos parecido a él, más
respetable.
Higgs Boson
Higgs Boson with his dark Liz Taylor eyes
who brought his girlfriends round each day to feed.
I called them The Three Musketeers at first,
Tuxboy and kittens trailing in their wake.
A cat whose love extends to everyone.
Four legs or two, all greeted with a kiss,
tail twines for those who have a tail,
neck rubs for those who are about his height.
Bosón de Higgs
Bosón de Higgs con sus ojos
oscuros de Liz Taylor
que traía a sus novias todos los
días para alimentarse.
Al principio los llamé Los Tres
Mosqueteros,
Chico Esmoquin y gatitos siguiendo
su estela.
Un gato cuyo amor se extiende a
todos.
Cuatro patas o dos, todas
saludadas con un beso,
cordeles de cola para aquellos que
tienen cola,
frota el cuello para aquellos que
son más o menos de su altura.
Amalía
Amalía, a tortoiseshell,
first of Wargessa’s kittens to admit
we weren’t all bad and lead the way inside.
I named her for a local legendary witch
who specialised in making herbal cures.
Amalia
Amalia, un carey,
primero de los gatitos de Wargessa
en admitir
que no todos fuimos malos y
lideramos el camino hacia adentro.
La nombré por una bruja legendaria
local
que se especializó en hacer curas
herbales.
Rafael
Rafael has rather human light blue eyes.
One day he brought a little plastic bag,
the sort that’s locally used to sell drugs.
The bag was filled with many small round seeds.
Even Jack and the Beanstalk’s cat didn’t do this.
To plant or not to plant? Perhaps not all.
The law allows one if they’re what I think.
He disappeared for weeks. We thought he’d gone.
The Tabby God (from where I lived before)
slept in my arms, pretty much every night.
At 3, I woke to find a smaller cat.
Rafael had reappeared and taken his place,
as if he’d never left. The older cat
sickened and in a few weeks died instead.
Rafael
Rafael
tiene ojos azul claro más bien humanos.
Un
día trajo una pequeña bolsa de plástico,
el
tipo que se usa localmente para vender drogas.
La
bolsa estaba llena de muchas semillas redondas pequeñas.
El
gato de Jack y las Habichuelas Mágicas no hicieron esto.
¿Plantar
o no plantar? Quizás no todos.
La
ley permite uno si son lo que pienso.
Desapareció
durante semanas. Pensamos que se había ido.
El
Dios Atigrado (de donde vivía antes)
dormía
en mis brazos, casi todas las noches.
A
las 3, me desperté para encontrar un gato más pequeño.
Rafael
había reaparecido y tomado su lugar
como
si nunca se hubiera ido. El gato mayor
enfermó
y en unas pocas semanas murió en su plazo.
Asdrúbal
A silky black and white with Siamese squint,
speaks of the mixed genetics of the street,
tail like a jug handle, catches my hand.
No accident. I saw him born like this.
Asdrúbal
Un blanco y negro sedoso con
estrabismo siamés,
habla de la genética mixta de la
calle.
cola como la de la asa de una
jarra, atrapa mi mano.
No habia accidente. Lo vi nacer
así.
El Vaquilla
Asdrúbal’s side kick with a straighter tail
now has a home just up the road from us.
He’s named after a Barcelona thief,
A punning name as it is like small cow
and he is black and white. His testicles
display an interlocking yin and yang.
El Vaquilla
El hermano de Asdrúbal con la cola
más recta
ahora tiene un hogar justo al
final de la calle de donde vivimos.
Lleva el nombre de un ladrón de
Barcelona,
Un juego de palabras porque es
como una vaca pequeña
blanca y negra. Sus testículos
muestran un yin y un yang
entrelazados.
Mofeta
Saintly Mofeta, soft and motherly,
was shot one full moon on a neighbour’s roof.
He’d brought up other cats, fake breastfed them,
taught them to use the bidet as a lav.
A few weeks old when he was given to me.
His white was almost black from living rough,
sleeping in coal heaps by a ruin’s side.
Bathed in the bidet, swam in chamomile tea.
Five baths to tell that he was black and white.
After the last he kept himself quite clean.
Mofeta
Santa Mofeta, suave y maternal,
recibió un disparo de luna llena
en el techo de un vecino.
Había criado a otros gatos, falso
los había amamantado,
les enseñó a usar el bidé como un
aseo.
Tenía unas semanas cuando me lo
dieron.
Su blanco era casi negro por vivir
rudo,
durmiendo en montones de carbón al
lado de una ruina.
Bañado en el bidé, nadó en té de
manzanilla.
Cinco baños para decir que era
blanco y negro.
Después del último se mantuvo
bastante limpio.
El Gran Wyoming
El Gran Wyoming, was Mofeta’s
“son”,
a silver tabby with great yellow eyes,
who barked and put his paw in mine at night.
Sadly, he wasn’t the healthiest of cats.
A tiny tumour in his throat gave him that cry.
El Gran Wyoming
El Gran Wyoming, era el
"hijo" de Mofeta,
un atigrado plateado con grandes
ojos amarillos,
que ladraba y ponía su pata en la
mía por la noche.
Lamentablemente, no era el más
saludable de los gatos.
Un pequeño tumor en su garganta le
dio ese grito.
Chuck Norris
Chuck Norris, Santa Florentina’s son
Is glossy black and very very smart.
No indecisive waiting by a door
He leaps and flicks the handle with his paws.
He’s through and off without a second thought.
His mates enjoy his special door-opening skills.
Sometimes he runs with a wild herd of pigs,
anarchic, black and on the streets at night.
Chuck Norris
Chuck Norris, hijo de Santa
Florentina
es negro brillante y muy, muy
inteligente.
Nada de esperar indeciso esperando
junto a una puerta
salta y mueve la maneta con las
patas.
Pasa y sale sin pensarlo dos
veces.
Sus compañeros disfrutan de sus
habilidades especiales para abrir puertas.
A veces corre con una manada
salvaje de cerdos,
anárquico, negro y en las calles
por la noche.
Bollox
Whiskery, black, with one half-chewed up ear,
his coat rough as a bear’s from wintering out,
a friendly cat who gave a snuffly purr.
We called him Bollox. He was well-endowed.
A joke I soon regretted when kids asked.
After we’d fed him intermittently
he came to die inside in our garage.
Cojones
Bigotes, negros, con una oreja
medio masticada,
su pelaje áspero como el de un oso
por pasar el invierno,
un gato amigable que daba un
ronroneo de mocos.
Lo llamamos Cojones. Estaba bien
dotado.
Una broma de la que pronto me
arrepentiría cuando los niños me preguntaron.
Después de haberlo alimentado
intermitentemente
vino a morir dentro de nuestra
cochera.
Santa Florentina
For months we only knew her as Chuck’s Mum.
At breakfast time she’d come and beg for food,
a worn-out mother cat on her last legs,
a veteran of childbirth in the wild,
no vets, no midwives, and no comfy beds.
I sat and talked to her while she scoffed food,
a stressed-out mother, thought she’d sympathise.
We shared the garage during breakfast time.
I only had the one to talk about,
while he was trying not to go to school
his father shouting at him all the while.
Her kindly patience soothed away my stress.
As she made friends, I gave this cat a name,
a saintly one that seemed to fit her face.
Most human Mums just fatten up with age,
acquire some stretch marks or a flabby tum.
But mother cats wear like an octopus,
used up, drunk dry, fading to nothingness.
Their lives measured out in litters more than years.
She came to die. I soothed her last few hours
as she had soothed my stressed-out summer days.
Santa Florentina
Durante meses solo la conocimos
como la mamá de Chuck.
A la hora del desayuno venía y
mendigaba comida,
una gata madre gastada en las
últimas,
una veterana del parto en la
naturaleza,
Sin veterinarios, sin comadronas y
sin camas cómodas.
Me senté y hablé con ella mientras
se hinchaba) de comida,
una madre estresada, pensé que
simpatizaría.
Compartimos el garaje durante la
hora del desayuno
Solo
tenía uno para hablar de ello,
mientras
él estaba tratando de no ir a la escuela,
su padre le gritaba todo este
rato).
Su amable paciencia alivió mi
estrés.
Mientras hacía amigos), le di un
nombre a este gato,
una santa que parecía encajar en
su rostro.
La mayoría de las madres humanas
simplemente engordan con la edad,
adquieren algunas estrías o un
abdomen flácido.
Pero las madres gatas se desgastan
como un pulpo,
agotado, completamente seco,
desvaneciéndose a la nada.
Sus vidas medidas en camadas más
que en años.
Ella vino a morir. Tranquilicé sus
últimas horas
ya que ella había calmado mis
estresados días de verano.
Libertad
Libertad, a tabby kitten in the docks,
who downed live tiddlers, crunching on the bones.
The fishermen gave fish too small to keep,
bogues mostly, little bigger than a sprat.
She wove between their legs demanding more,
with silky pirouettes and revved-up purrs.
One day we could not see her at the port.
Leandro told us, tears in his eyes,
that she had died while trying to give birth,
pregnant but far too young to handle it.
Libertad
Libertad, una gatita atigrada en
los muelles,
que se tragó pescaditos vivos,
crujiendo los huesos.
Los pescadores daban peces
demasiado pequeños para quedárselos,
bogas en la mayoría, poco más
grande que un espadín.
Ella se tejió entre sus piernas
exigiendo más
con piruetas sedosas y ronroneos
acelerados.
Un día no pudimos verla en el
puerto.
Leandro nos dijo, con lágrimas en
los ojos,
que había muerto mientras
intentaba dar a luz,
embarazada pero demasiado joven
para manejarlo.
Bear Grylls
Bear Grylls, last of a litter dumped at birth,
Stayed with me for a month but never grew,
Purred softly, looked at me with big black eyes.
While I was in, I wore him like a brooch,
Then wrapped him up when I was due to leave.
Bear Grylls
Bear Grylls, último de una camada
arrojada al nacer,
se quedó conmigo durante un mes,
pero nunca creció,
ronroneó suavemente, me miró con
grandes ojos negros.
Mientras estaba dentro, lo llevaba
como un broche,
luego lo envolví cuando debía
irme.
Torrente
Torrente died at just a week or two,
but old enough to give a whiskery kiss,
one of a sickly batch of Siamese,
orphaned soon after birth and on the streets.
Torrente
Torrente murió en solo una semana
o dos,
pero lo suficientemente viejo como
para dar un beso bigotudo,
era de un grupo enfermizo de
siameses,
dejado huérfano poco después de
nacer en las calles.
The Gremlin
His huge brown ears and angry snarling face
just like the Gremlins in the film earned him that name.
Taught by his mother to distrust us all,
he hid in pallets but came out for food.
A house cat, just about, but one that hissed
and viewed his saviours with extreme contempt.
In time his body grew the ears did not.
I tried to change his name, Merlin perhaps.
But no, he knows himself as Gremlin now.
Give a cat a bad name and that name sticks.
Shut out for days. I called and called his name.
He would not come. Chuck Norris fetched him back
more for my sake than his as they’re not friends.
He’s less contemptuous of us humans now.
Found life upon the streets a little hard.
He sits upon my bed but stays aloof.
A gremlin’s not a pet but must be fed...
El Gremlin
Sus enormes orejas marrones y su
cara enojada y gruñida
al igual que los Gremlins en la
película le valieron ese nombre.
Enseñado por su madre a desconfiar
de todos nosotros,
se escondía en palets, pero salía
a buscar comida.
Un gato doméstico, casi, pero uno
que bufaba
y veía a sus salvadores con
extremo desprecio.
Con el tiempo, su cuerpo creció y
las orejas no.
Traté de cambiar su nombre, Merlín
tal vez.
Pero no, ahora se conoce a sí
mismo como Gremlin.
Dale a un gato un mal nombre y se
le quedara.
Cerrado afuera durante días. Llamé
y llamé su nombre.
Él no vendía. Chuck Norris lo
trajo de vuelta
más por mi bien que por el suyo,
ya que no eran amigos.
Ahora es menos despectivo con
nosotros los humanos.
Encontró la vida en las calles un
poco difícil.
Se sienta en mi cama, pero se
mantiene distante.
Un gremlin no es una mascota, pero
debe ser alimentado ...
Shen
After we bought the house, Shen moved inside,
sat out of reach across the tops of doors.
An angry cat whose eyes flamed red at first,
looking more like something to exorcise
than any cute and cuddly furry pet.
He’d haunted local roofs for several years,
since he was dumped when young. The other cats
had found good homes. Pedigree looks:
Siamese Tonkinese. His owners thought
him far too violent for them to keep.
A natural aristocrat he liked to sit
across a chess board spreading out his paws.
A founding father of the feral crews.
His genes are evident about the streets.
“Sic transit Gloria mundi!” our vet said,
while trimming off a handsome pair of balls
Shen
Después de que compráramos la
casa, Shen se mudó adentro,
se sentó fuera del alcance en la
parte superior de las puertas.
Un gato enojado cuyos ojos ardían
rojos al principio,
pareciéndose más a algo para
exorcizar
que cualquier linda y tierna
mascota peluda.
Había habitado los techos locales
durante varios años,
ya que fue abandonado cuando era
joven. Los otros gatos
había encontrado buenos hogares.
Aspecto de pedigrí:
Tonkines siamés. Sus dueños
pensaron
él demasiado violento para ellos
mantenerlo.
Un aristócrata natural al que le
gustaba sentarse
a través de un tablero de ajedrez
extendiendo sus patas.
Un padre fundador de las
tripulaciones salvajes.
Sus genes son evidentes en las
calles.
"¡Sic transit Gloria
mundi!", dijo nuestro veterinario,
mientras recorta un hermoso par de
pelotas.
Lucia
A pretty ragdoll cat with light blue eyes,
orphaned and living on a building site.
Her tail was curled up like a baby pig’s.
We caught her with some skilled Gitano help.
A guy with perfectly intoned meows
of mother ferals searching for their young,
called her until she stepped into our hands.
We’d fed her through the fence for several days
with scant success. We saved her none too soon.
Her sniffling wheezing breath showed she’d caught cold.
We’d cured her of pneumonia, but she saw
me as a torturer, forcing down pills.
When she was healthy, she moved out on us.
She left. Too independent for our type of life,
proud feral to the last. We asked around.
A month or so after she fled the house,
while I was trying to put her in the box
for yet another vaccination from the vet,
a neighbour saw her trying to get back.
That was the last we ever heard of her.
Sometimes we think we see her round the place,
in nearby colonies with other cats.
I hope she’s happy. Hope she’s still alive.
Lucia
Una bonita gata ragdoll con ojos
azul claro,
huérfana y que vive en una obra de
construcción.
Su cola estaba curvada como la de
un cerdito.
La atrapamos con un poco de ayuda
experta de Gitano.
Un tipo con maullidos
perfectamente entonados
de madres salvajes que buscan a
sus crías,
La llamó hasta que entró en
nuestras manos.
La habíamos alimentado a través de
la cerca durante varios días.
con escaso éxito. No la salvamos
demasiado pronto).
Su respiración sibilante y
resoplante mostraba que se había resfriado.
La habíamos curado de neumonía,
pero ella me vio
como torturadora, forzándole las
pastillas.
Cuando
estaba sana, se mudó.
Ella se fue. Demasiado
independiente para nuestro tipo de vida,
orgullosa salvaje hasta el final.
Preguntamos por ahí.
Un mes más o menos después de que
ella huyó de la casa,
mientras intentaba ponerla en la
caja
para otra vacuna del veterinario,
Un vecino la vio tratando de
regresar.
Eso fue lo último que oímos hablar
de ella.
A veces pensamos que la vemos por
el lugar,
en colonias cercanas con otros
gatos.
Espero que sea feliz. Espero que
todavía esté viva.
The Jolly Gingers
Mark Twain, I thought, when I first saw his face.
white frosting in his bushy ginger brows,
whiskers that drooped, suspicion in his eyes,
a look of age even at two months old.
His half-brother had problems with his sight.
A month of cleaning up his half-closed eyes
preserved his vision. It was touch and go.
The two went off to join a student flat,
with other names fitted to their new life.
Mark Twain was Psychodelia there,
looked younger, ageing backwards in that flat.
His larger brother’s named Commando now.
The students went to live apart and so
The Jolly Gingers were returned to us.
They don’t know what they’ve done to merit this.
Commando and Mark Twain find it quite hard
adjusting to our quieter style of life.
No rock and roll, few human visitors
and very little by the way of drugs.
Los Naranjas Alegres
Mark Twain, pensé, cuando vi por
primera vez su rostro.
glaseado blanco en sus tupidas
cejas de naranja,
bigotes que cayeron, sospecha en
sus ojos,
parece anciano a los dos meses de
edad.
Su medio hermano tenía problemas
con su vista.
Un mes limpiando sus ojos medio
cerrados
preservó su visión. Estaba una
situación precaria.
Los dos se fueron a unirse a un
piso de estudiantes,
con otros nombres adaptados a su
nueva vida.
Mark Twain fue Psicodelia allí,
Parecía más joven, envejeciendo
hacia atrás en ese piso.
Su hermano mayor se llama Comando
ahora.
Los estudiantes se fueron a vivir
separados y así
Los Naranjos Alegres nos fueron
devueltos.
No saben lo que han hecho para
merecer esto.
Comando y Mark Twain lo encuentran
bastante difícil
ajustándose a nuestro estilo de
vida más tranquilo.
Sin rock and roll, pocos
visitantes humanos
y muy pocas drogas.
Warg,
Warg, from a neighbour’s garage, part Siamese,
a son of Higgs, is getting rather large.
He’s plump from feasting on Serrano ham.
Grabs steak or salmon at the speed of light.
He’s out at night stealing from other homes.
Sometimes comes back smelling of cannabis.
His pic’s turned viral on the internet.
Warg,
Warg, de la cochera de un vecino,
parte siamés,
un hijo de Higgs, se está haciendo
bastante grande.
Está regordete de darse un festín
con jamón serrano.
Agarra bistec o salmón a la
velocidad de la luz.
Está afuera por la noche robando
de otras casas.
A veces vuelve oliendo a cannabis.
Su foto se volvió viral en
Internet.
Wargessa
Daughter of the Ungrateful Tortoiseshell,
for months, she also used to hiss at me,
but quietly moved in with half her brood,
hiding in pallets, coming out for food.
She taught her young at first to hate me too.
Her spay was booked but she got pregnant first.
I held her paw while she was giving birth.
No hissing now, but still suspicion reigns...
Wargessa
Hija del Ingrato Carey,
durante meses, ella también solía
bufarme
pero silenciosamente se mudó con
la mitad de su cría,
escondido detrás de paletas,
saliendo a buscar comida.
Al principio les enseñó a sus
crías a odiarme a mí también.
Su esterilización estaba
reservada, pero primero quedó embarazada.
Le sostuve la pata mientras daba a
luz
No hay bufidos ahora, pero aún
reina la desconfianza ...
David,
David, a huge soft ragdoll, snowshoe-marked,
just purrs seductively, a sound so faint
you have to put your head on him to hear,
found by the bins at just a few weeks old.
When one of us is ill he comes up close.
No cough or wheeze will ever put him off.
We call him Doctor David at those times,
holding him close to work his magic cures.
David
David, un enorme ragdoll suave,
marcado como un snowshoe,
solo ronronea seductoramente, un
sonido tan débil
tienes que poner tu cabeza sobre
él para escuchar,
encontrado por los contenedores
con solo unas pocas semanas de edad.
Cuando uno de nosotros está
enfermo, se acerca.
Ninguna tos o sibilancias lo
desanimará.
Lo llamamos Doctor David en esos
momentos,
sosteniéndolo cerca para trabajar
sus curas mágicas.
Spare Ginger
Spare Ginger as he’s known to us came in
a minute after two that we had nabbed
to give to friends who’re moving to a flat.
All from the same related colony,
one practically identical to him.
Someone who almost made it in the Beatles, say,
Pete Best, maybe we ought to call him this.
Sorry for him and so we give him meals
but send him out again upon the street
Better than nothing, not quite what he wants.
He’s like a guy who didn’t get a job
because the one in front of him just did.
The person in a queue when bread runs out.
Wrong place wrong time. Yes, just a minute late
decides your fate. That’s life and it is hard.
Atigrado Naranja de Repuesto
Atigrado Naranja de Repuesto como
lo conocemos entró
un minuto después de los dos que habíamos
atrapado
para regalar a los amigos que se
mudan a un piso.
Todos de la misma colonia
relacionada,
uno prácticamente idéntico a él.
Alguien que casi lo consiguió con
los Beatles, digamos,
Pete Best, tal vez deberíamos
llamarlo así.
Lo siento por él y por eso le
damos comida
pero envíalo de nuevo a la calle
Mejor que nada, no exactamente lo
que quiere.
Es como un tipo que no consiguió
un trabajo
Porque el que estaba frente a él
simplemente lo hizo.
La persona en una cola cuando se
acaba el pan.
Lugar equivocado hora equivocada.
Sí, solo un minuto tarde
decide tu destino. Así es la vida
y es difícil.
Last Stand
For years there was permission for colonies.
Suddenly, the charity that helped is asked
to make a plan to include everything:
cats must be chipped, defleaed, etcetera.
No cash is offered them to do this job.
If not, cats will be rounded up and killed.
A brutal letter just before election time.
These city cats are mostly sterilised
with cash from Brigitte Bardot’s charities.
The colonies have shrunk. That’s not enough.
A demo and petition show support.
Even some dogs turned up to demonstrate.
Some savage women in the crowd would like
to send the councillor off to a vet…
Protests in social media bring some fruit.
The Council soon tried to deny its aim
of sanitising all by killing cats.
(The gulls and pigeons were already culled.)
A change is in the air. Election time.
New parties and a minor one gain votes.
One new face is the cat charity’s head,
a voice to represent the cats at last.
A pact is made and a new Mayor leads.
The threats to felines are withdrawn at last.
Hope of a kínder era for the cats.
Última Resistencia
Durante años hubo permiso para las
colonias.
De repente, la organización
benéfica que los ayudó preguntó
para hacer un plan para incluir
todo:
los gatos deben tener un chip y
ser tratados por pulgas, etcétera.
No se les ofrece dinero para hacer
este trabajo.
Si no, los gatos serán acorralados
y matados.
Una carta brutal justo antes de
las elecciones.
Estos gatos de la ciudad son
esterilizados en su mayoría
con dinero de las organizaciones
benéficas de Brigitte Bardot.
Las colonias se han reducido. No
es suficiente.
Una manifestación y una petición
muestran apoyo.
Incluso algunos perros aparecieron
para manifestar.
A algunas mujeres salvajes en la
multitud les gustaría
para enviar al concejal a un
veterinario ...
Las protestas en las redes
sociales traen algunos frutos.
El Consejo pronto trató de negar
su objetivo
de desinfectar todo matando gatos.
(Las gaviotas y las palomas ya
habían sido sacrificadas).
Un cambio está en el aire. Tiempo
de elecciones.
Los nuevos partidos y uno menor
ganan votos.
Una cara nueva es la cabeza de la
organización benéfica de gatos,
Una voz para representar a los
gatos por fin.
Se hace un pacto y lidera un nuevo
alcalde.
Las amenazas a los felinos son
finalmente retiradas.
Esperanza de una era más amable
para los gatos.
Peluda
Soft, fluffy, black, one of the colony.
She led a hunter’s life amongst ruins.
pillars and broken columns, her cat bed.
Food from a charity to supplement the rats.
Isis, she was one of your subjects
that worshipped at your temple in the night.
Revenge. I ask revenge (karma’s too slow).
Peluda and her five friends were taken.
Snatched from your portals one dark day.
Their life became a living hell, banged up,
life-prisoners in the dog pound’s cages.
Eyes growing larger, bodies fading away.
The terror of the unknown gripped them all.
Peluda’s helpers could not visit her.
No crime. For she had served the city well.
A citizen who deserved much better.
From authorised ratcatcher to inmate
and at last, a corpse. Her
end was terrible.
Peluda
Suave, peloso, negro, uno de la
colonia.
Llevó la vida de un cazador entre
ruinas.
pilares y columnas rotas, su cama,
comida de una organización
benéfica para complementar a las ratas.
Isis, ella era uno de tus súbditos
que adoraban en tu templo en la
noche.
Venganza. Pido venganza (el karma
es demasiado lento).
Peluda y sus cinco amigos fueron
tomados.
Arrebatado de tus portales un día
oscuro.
Su vida se convirtió en un
infierno viviente, cerrado,
prisioneros por vida en las jaulas
de la perrera.
Los ojos se agrandan, los cuerpos
se desvanecen.
El terror de lo desconocido se
apoderó de todos ellos.
Los ayudantes de Peluda no podían
visitarla.
Ningún crimen. Porque ella había
servido bien a la ciudad.
Una ciudadana que merecía mucho
mejor.
De cazador de ratas autorizado a
recluso
y por fin un cadáver. Su final fue
terrible.