Friday, 9 February 2024

Correcting My Spanish


 He publicado muchos libros en el Reino Unido en inglés. Ahora estoy traduciendo mis poemas y también una nueva novela inédita al español. El español es mi segundo idioma, así que necesito un poco de ayuda de mis amigos para corregirlos. Quiero publicar la novela en español en Amazon y también versiones bilingües de los poemarios. 

Cats of Cartagena/Gatos de Cartagena

This book is dedicated to cats everywhere, living, or dead. I am a writer who loves cats. Across the years various ferals have moved in with me. I also stroke any cat I see as long as they allow this. I have written on many other subjects but rarely on felines, so I thought it was time to do a series dedicated to the cats of the city I live in. Cats have co-existed with humans from the earliest times. In the case of Cartagena, they even entered the politics of the city. I tell this story in the last two poems. Other poems are just dedicated to the different personalities of cats who live with me or those I encountered around the city. Some of these poems have been published in the Lady Magazine and on my Patreon page. Profits from this book will be spent on cat food. Most of my book royalties are.

Este libro está dedicado a los gatos de todo el mundo, vivos o muertos. Soy una escritora que ama a los gatos. A lo largo de los años, varios salvajes se han mudado conmigo. También acaricio a cualquier gato que veo, siempre y cuando lo permitan. He escrito sobre muchos otros temas, pero rara vez sobre felinos, así que pensé que era hora de hacer una serie dedicada a los gatos de la ciudad en la que vivo. Los gatos han coexistido con los humanos desde los primeros tiempos. En el caso de Cartagena, incluso entraron en la política de la ciudad. Cuento esta historia en los dos últimos poemas. Otros poemas están dedicados a las diferentes personalidades de los gatos que viven conmigo o los que encontré en la ciudad. Algunos de estos poemas han sido publicados en la revista Lady y en mi página de Patreon. Las ganancias de este libro se gastarán en comida para gatos. La mayoría de las regalías de mis libros lo son.

Contents

 

Cat Walk  

Juan  

Fish Ear  

No Ears  

The Cats of Algameca  

The Ungrateful Tortoiseshell  

Tux Boy  

Sherlock Holmes  

Leopold  

Pedo de Lobo  

Higgs Boson  

Amalia  

Rafael  

Asdrúbal  

El Vaquilla  

Mofeta   

El Gran Wyoming  

Chuck Norris  

Bollox  

Santa Florentina  

Libertad  

Bear Grylls  

Torrente  

The Gremlin  

Shen  

Lucia  

The Jolly Gingers  

Warg  

Wargessa  

David  

Spare Ginger  

The Last Stand  

Peluda  

 

 


 

Contenido

 

Paseo del gato

Juan

Oreja de Pez

Sin Orejas

Los gatos de Algameca

El Ingrato Carey

Chico Esmoquin

Sherlock Holmes

Leopoldo

Pedo de Lobo

Bosón de Higgs

Amalia

Rafael

Asdrúbal

El Vaquilla

Mofeta

El Gran Wyoming

Chuck Norris

Cojones

Santa Florentina

Libertad

Bear Grylls

Torrente

El Gremlin

Shen

Lucía

Los Gatos Naranjos Alegres

Warg

Wargessa

David

Naranjo de repuesto

La Ultima Posición

Peluda

 

Cat Walk

 

Throughout the city there are colonies.

Most cats are black by the container port,

a host of Siamese on building sites,

mixed colonies on all Roman remains.

The cats steal out at night to hunt for food.

Some ladies give them spare paella to eat.

(Paella’s a dish that you can’t make for one

and widows like to share theirs with the cats.)

More recently a charity has helped,

castrating toms with cash from Brigitte Bardot.

This charity has started giving talks.

Some are to schools to sensitize the kids

on how they treat the animals near them.

Others are guided walks. I went on one. 

Cat lovers, twenty-five or so of us,

cat men as well as women in their ranks, 

gathered to walk the local colonies, 

ruin to ruin with a commentary, 

but hardly any cats to greet their fans 

until we got to Balcones Azules. 

A dozen emerged through railings to be fed.

The human faces round me all lit-up

as if a beam of light had been turned on. 

 

Ana, the guide, sees cats within the frame

of local history. Some came by ships,

and set up colonies within these streets,

something to be preserved and not put down,

rodent control within a busy port

that suffered the bubonic plague four times.

Sometimes the cats were hounded by the church, 

or councillors seeking to put them down.

Let’s honour the survivors of this race.

The hardy cats patrolling Roman streets
when archaeologists are all asleep. 

 

 

 


 

Paseo del gato

 

En toda la ciudad hay colonias.

La mayoría de los gatos son negros en el puerto de contenedores,

una gran cantidad de siameses en obras de construcción,

colonias mixtas en todos los restos romanos.

Los gatos roban por la noche para cazar comida.

Algunas damas les dan restos de paella para comer.

(La paella es un plato que no se puede hacer para uno

y a las viudas les gusta compartir las suyas con los gatos).

Más recientemente, una organización benéfica ha ayudado,

castrando machos con dinero de Brigitte Bardot.

Esta organización benéfica ha comenzado a dar charlas.

Algunos son a las escuelas para sensibilizar a los niños

en cómo tratan a los animales cerca de ellos.

Otros son paseos guiados. Fui en uno.

Amantes de los gatos, veinticinco o más de nosotros,

hombres gatos, así como mujeres en sus filas,

se reunieron para caminar por las colonias locales,

ruina a ruina con un comentario,

pero casi ningún gato para saludar a sus fans

hasta llegar a Balcones Azules.

Una docena emergió a través de barandillas para ser alimentados.

Los rostros humanos a mi alrededor se iluminaron

como si se hubiera encendido un rayo de luz.

 

Ana, la guía, ve gatos dentro del marco

de la historia local. Algunos llegaron en barcos

y establecieron colonias dentro de estas calles,

algo que debe ser preservado y no sacrificado,

Control de roedores dentro de un puerto ocupado

que sufrió la peste bubónica cuatro veces.

A veces los gatos eran perseguidos por la iglesia

o concejales que buscan derribarlos.

Honremos a los supervivientes de esta carrera.

Los resistentes gatos patrullando las calles romanas
cuando los arqueólogos están todos dormidos.

 

 

 

Juan

 

Juan is a cat that’s clearly loved and owned.

He sits majestically on family laps

in summer when they’re seated at their doors.

At night he’s out spreading his Siamese genes,

an obvious ancestor of all around.

 


 

Juan

 

Juan es un gato que claramente es amado y poseído.

Se sienta majestuosamente en el regazo de la familia

en verano, cuando están sentados en sus puertas.

Por la noche está difundiendo sus genes siameses,

un antepasado obvio de todos los de su alrededor.

 

Fish Ear

 

I sometimes stopped and stroked her in the road.

A tortoiseshell, one of her ears was marked

with several horizontal fine grey stripes.

These marks reminded me of those on fish.

 

Snorkelling nearby where painted combers lurk,

close to the rocks, a little way offshore,

I’d seen these stripes and liked their delicacy.

 

Several times pregnant, kittens disappeared.

A neighbour’s cat. We didn’t like to ask.

Fish Ear, herself, was seen no more at last.

 


 

Oreja de Pez

 

A veces me detenía y la acariciaba en el camino.

Un carey, una de sus orejas estaba marcada

con varias franjas horizontales de color gris fino.

Estas marcas me recordaron a las de los peces.

 

Buceo cerca donde acechan peinadores pintados,

Cerca de las rocas, un poco lejos de la costa.

Había visto estas rayas y me gustó su delicadeza.

 

Varias veces embarazadas, los gatitos desaparecieron.

El gato de un vecino. No nos gustaba preguntar.

Oreja de Pez, ella misma, no fue vista más por fin.

 

No Ears

 

No Ears lives the near the bakers in a drain.

A kindly neighbour feeds her in the road.

 

She’s mostly white with just a tabby touch.

The thing you notice is she lacks her ears.

 

White cats are prone to skin cancer, they say.

I knew one once with amputated ears.

The vet had taken off the cancerous tips.

 

Perhaps the same had happened to this cat.

Maybe she had a home once long ago.

Or some mutation left her minus ears.

Some kittens here are born with broken tails.

 

An almost friendly cat who comes quite close,

meowing loudly near her patron’s door.

She lurks beneath the cars till food arrives.

She has a kitten now, large, grey and white.

 


 

Sin Orejas

 

Sin Orejas vive cerca de los panaderos en un desagüe.

Un vecino amable la alimenta en el camino.

 

Ella es mayormente blanca con solo un toque atigrado.

Lo que notas es que le faltan orejas.

 

Los gatos blancos son propensos al cáncer de piel, dicen.

Conocí uno una vez con orejas amputadas.

El veterinario le había quitado las puntas cancerosas.

 

Tal vez lo mismo le había sucedido a este gato

Tal vez ella tuvo un hogar una vez hace mucho tiempo.

O alguna mutación la dejo a falta de orejas.

Algunos gatitos aquí nacen con colas rotas.

 

Un gato casi amigable que se acerca bastante,

maullando ruidosamente cerca de la puerta de su patrón.

Ella acecha debajo de los autos hasta que llega la comida.

Ahora tiene un gatito, grande, gris y blanco.

 

 

 

 

 

The Cats of Algameca

 

No strays here, every one of them is owned.

Stray people are more kind to pets it seems.

No bourgeois sentiments on house and home

in houses of the basic beach hut type,

cobbled together almost without cost.

No whingeing that a cat has licked a plate

or left a scratch on the upholstery.

Survivors all, on two legs or on four.

 


 

Los Gatos de Algameca

 

No hay callejeros aquí, cada uno de ellos tienen hogares.

Parece que los transeúntes son más amables con las mascotas.

No hay sentimientos burgueses en la casa y el hogar

en casas del tipo básico de cabaña de playa,

improvisados casi sin coste.

Ningún lloriqueo de que un gato ha lamido un plato

o dejado un rasguño en la tapicería.

Supervivientes todos, a dos patas o a cuatro.

The Ungrateful Tortoiseshell

 

A few weeks old, she lay outside my door,

panting in August heat, with eyes glued shut.

I trickled water in her mouth and cleaned

the pus out of her eyes, put eye drops in.

She bolted with a hiss and look of hate.

We called her The Ungrateful Tortoiseshell.

 

Across the years she came around for food.

In time she brought litters of kittens too.

And like an elephant she didn’t forget.

Whatever food I served to her and hers,

she always thanked me with a heartfelt hiss.

 

Her kids and grandkids never learned to hate,

and some of them are living with me now.

 

 


 

La Ingrata Carey

 

A las pocas semanas de edad, ella yacía afuera de mi puerta,

jadeando en el calor de agosto, con los ojos pegados y cerrados.

Le eché agua en la boca y limpié

el pus fuera de sus ojos, y le puse gotas.

Ella se largó con un bufido y una mirada de odio.

La llamamos La Ingrata Carey.

 

A lo largo de los años ella vino a por comida.

Con el tiempo también trajo camadas de gatitos.

Y como un elefante no olvidó.

Cualquier comida que le sirviera a ella y a los suyos,

Ella siempre me agradecía con un bufido sincero.

 

Sus hijos y nietos nunca aprendieron a odiar,

y algunos de ellos están viviendo conmigo ahora.

Tux Boy

 

A classic suited black and white young cat.

He liked leftover rice mixed with his food.

He ate it just inside the garage door.

 

In time his belly filled out with this mix

His suit looked like a tux that didn’t quite fit.

He turned up with a ginger friend each day.

We had a home promised for both of them.

but sadly, both just ceased to visit us.

 


 

Chico Esmoquin

 

Un clásico gato joven en blanco y negro.

Le gustaba el arroz sobrante mezclado con su comida.

Se lo comía justo dentro de la puerta del garaje.

 

Con el tiempo, su vientre se llenó con esta mezcla.

Su traje parecía un esmoquin que no le quedaba bien.

Apareció con un amigo naranja todos los días.

Teníamos una casa prometida para ambos.

Pero lamentablemente, ambos dejaron de visitarnos.

 

Sherlock Holmes

 

So small I took him for a kitten at first,

until the vet examined him and said

that he was two and a half years at least.

A fluffy black and white, who rolls in muck,

cement or shit, it’s all the same to him.

We clean him up. He rolls in stuff again.

 

Kicked stealing chicken in his former home,

lived on the streets, starving and terrified,

He’s grown in size and now steals chicken unkicked

and purrs hysterically around the house.

 

 


 

Sherlock Holmes

 

Tan pequeño que lo tomé por un gatito al principio

hasta que el veterinario lo examinó y dijo

que tenía dos años y medio por lo menos.

Un blanco y negro peludo, que rueda en lodo,

cemento o mierda, todo es lo mismo para él.

Lo limpiamos. Él vuelve a rodar en cosas.

 

Pateado robando pollo en su antigua casa,

vivía en las calles, hambriento y aterrorizado,

Ha crecido en tamaño y ahora roba pollo sin patadas

y ronronea histéricamente alrededor de la casa.

 

 

 

Leopold

 

Leopold’s black and white and doesn’t do laps.

Son found him straying in the road beside

a weather station on a patch of grass.

 

He doesn’t give a fuck for dietary rules,

likes sugar, onions, anything that’s strange

and not advisable for cats to eat.

hot sauce or sweet and sour, grist to his mill.

 


 

Leopold

 

Leopold es blanco y negro y no le hacen los regazos.

Nuestro hijo lo encontró extraviado en el camino al lado

una estación meteorológica en un parche de hierba.

 

No le importan una mierda las reglas dietéticas,

Le gusta el azúcar, las cebollas, cualquier cosa que sea extraña

y no aconsejable que los gatos coman

salsa picante o agridulce, todo es agua a su molino.

Pedo de Lobo

 

Pedo, a tiny vicious tabby who 
made squawking peacock noises when he shat

and liked to swallow flies and mozzies whole.

 

Pedo means fart and going to the vet

we altered it to Pedro on his card,

a name less like him, more respectable.

 


 

Pedo de Lobo

 

Pedo, un pequeño atigrado vicioso que
hizo ruidos de pavo real graznando cuando defecaba

y le gustaba tragar moscas y mosquitos enteros.

 

Pedo - cuando vamos al veterinario

se lo cambiamos a Pedro en su tarjeta,

un nombre menos parecido a él, más respetable.

Higgs Boson

 

Higgs Boson with his dark Liz Taylor eyes

who brought his girlfriends round each day to feed.

I called them The Three Musketeers at first,

Tuxboy and kittens trailing in their wake.

 

A cat whose love extends to everyone.

Four legs or two, all greeted with a kiss,

tail twines for those who have a tail,

neck rubs for those who are about his height.

 

 


 

Bosón de Higgs

 

Bosón de Higgs con sus ojos oscuros de Liz Taylor

que traía a sus novias todos los días para alimentarse.

Al principio los llamé Los Tres Mosqueteros,

Chico Esmoquin y gatitos siguiendo su estela.

 

Un gato cuyo amor se extiende a todos.

Cuatro patas o dos, todas saludadas con un beso,

cordeles de cola para aquellos que tienen cola,

frota el cuello para aquellos que son más o menos de su altura.

Amalía

 

Amalía, a tortoiseshell,

first of Wargessa’s kittens to admit

we weren’t all bad and lead the way inside.

 

I named her for a local legendary witch

who specialised in making herbal cures.

 

 


 

Amalia

 

Amalia, un carey,

primero de los gatitos de Wargessa en admitir

que no todos fuimos malos y lideramos el camino hacia adentro.

 

La nombré por una bruja legendaria local

que se especializó en hacer curas herbales.

 


 

Rafael

 

Rafael has rather human light blue eyes.

One day he brought a little plastic bag,

the sort that’s locally used to sell drugs.

The bag was filled with many small round seeds.

Even Jack and the Beanstalk’s cat didn’t do this.

To plant or not to plant? Perhaps not all.

The law allows one if they’re what I think.

 

He disappeared for weeks. We thought he’d gone.

The Tabby God (from where I lived before)

slept in my arms, pretty much every night.

At 3, I woke to find a smaller cat.

Rafael had reappeared and taken his place,

as if he’d never left. The older cat

sickened and in a few weeks died instead.

                                                        

 


 

Rafael

 

Rafael tiene ojos azul claro más bien humanos.

Un día trajo una pequeña bolsa de plástico,

el tipo que se usa localmente para vender drogas.

La bolsa estaba llena de muchas semillas redondas pequeñas.

El gato de Jack y las Habichuelas Mágicas no hicieron esto.

¿Plantar o no plantar? Quizás no todos.

La ley permite uno si son lo que pienso.

 

Desapareció durante semanas. Pensamos que se había ido.

El Dios Atigrado (de donde vivía antes)

dormía en mis brazos, casi todas las noches.

A las 3, me desperté para encontrar un gato más pequeño.

Rafael había reaparecido y tomado su lugar

como si nunca se hubiera ido. El gato mayor

enfermó y en unas pocas semanas murió en su plazo.

 

 


 

Asdrúbal

 

A silky black and white with Siamese squint,

speaks of the mixed genetics of the street,

tail like a jug handle, catches my hand.

No accident. I saw him born like this.

 


 

Asdrúbal

 

Un blanco y negro sedoso con estrabismo siamés,

habla de la genética mixta de la calle.

cola como la de la asa de una jarra, atrapa mi mano.

No habia accidente. Lo vi nacer así.

 


 

El Vaquilla

 

Asdrúbal’s side kick with a straighter tail

now has a home just up the road from us.

He’s named after a Barcelona thief,

A punning name as it is like small cow

and he is black and white. His testicles

display an interlocking yin and yang.

 


 

El Vaquilla

 

El hermano de Asdrúbal con la cola más recta

ahora tiene un hogar justo al final de la calle de donde vivimos.

Lleva el nombre de un ladrón de Barcelona,

Un juego de palabras porque es como una vaca pequeña

blanca y negra. Sus testículos

muestran un yin y un yang entrelazados.

 


 

Mofeta

 

Saintly Mofeta, soft and motherly,

was shot one full moon on a neighbour’s roof.

He’d brought up other cats, fake breastfed them,

taught them to use the bidet as a lav.

 

A few weeks old when he was given to me.

His white was almost black from living rough,

sleeping in coal heaps by a ruin’s side.

 

Bathed in the bidet, swam in chamomile tea.

Five baths to tell that he was black and white.

After the last he kept himself quite clean.

 

 


 

Mofeta

 

Santa Mofeta, suave y maternal,

recibió un disparo de luna llena en el techo de un vecino.

Había criado a otros gatos, falso los había amamantado,

les enseñó a usar el bidé como un aseo.

 

Tenía unas semanas cuando me lo dieron.

Su blanco era casi negro por vivir rudo,

durmiendo en montones de carbón al lado de una ruina.

 

Bañado en el bidé, nadó en té de manzanilla.

Cinco baños para decir que era blanco y negro.

Después del último se mantuvo bastante limpio.

 

 

 


 

El Gran Wyoming

 

El Gran Wyoming, was Mofeta’s “son”,

a silver tabby with great yellow eyes,

who barked and put his paw in mine at night.

Sadly, he wasn’t the healthiest of cats.

A tiny tumour in his throat gave him that cry.

 


 

El Gran Wyoming

 

El Gran Wyoming, era el "hijo" de Mofeta,

un atigrado plateado con grandes ojos amarillos,

que ladraba y ponía su pata en la mía por la noche.

Lamentablemente, no era el más saludable de los gatos.                                                                         

Un pequeño tumor en su garganta le dio ese grito.

Chuck Norris

 

Chuck Norris, Santa Florentina’s son

Is glossy black and very very smart.

 

No indecisive waiting by a door

He leaps and flicks the handle with his paws.

He’s through and off without a second thought.

His mates enjoy his special door-opening skills.

 

Sometimes he runs with a wild herd of pigs,

anarchic, black and on the streets at night.

 

 


 

Chuck Norris

 

Chuck Norris, hijo de Santa Florentina

es negro brillante y muy, muy inteligente.

 

Nada de esperar indeciso esperando junto a una puerta

salta y mueve la maneta con las patas.

Pasa y sale sin pensarlo dos veces.

Sus compañeros disfrutan de sus habilidades especiales para abrir puertas.

 

A veces corre con una manada salvaje de cerdos,

anárquico, negro y en las calles por la noche. 


 

Bollox

 

Whiskery, black, with one half-chewed up ear,

his coat rough as a bear’s from wintering out,

a friendly cat who gave a snuffly purr.

We called him Bollox. He was well-endowed.

A joke I soon regretted when kids asked.

 

After we’d fed him intermittently

he came to die inside in our garage.

 

 


 

Cojones

 

Bigotes, negros, con una oreja medio masticada,

su pelaje áspero como el de un oso por pasar el invierno,

un gato amigable que daba un ronroneo de mocos.

Lo llamamos Cojones. Estaba bien dotado.

Una broma de la que pronto me arrepentiría cuando los niños me preguntaron.

 

Después de haberlo alimentado intermitentemente

vino a morir dentro de nuestra cochera.

Santa Florentina

 

For months we only knew her as Chuck’s Mum.

At breakfast time she’d come and beg for food,

a worn-out mother cat on her last legs,

a veteran of childbirth in the wild,

no vets, no midwives, and no comfy beds.

 

I sat and talked to her while she scoffed food,

a stressed-out mother, thought she’d sympathise.

We shared the garage during breakfast time.

I only had the one to talk about,

while he was trying not to go to school

his father shouting at him all the while.

 

Her kindly patience soothed away my stress.

As she made friends, I gave this cat a name,

a saintly one that seemed to fit her face.

 

Most human Mums just fatten up with age,

acquire some stretch marks or a flabby tum.

But mother cats wear like an octopus,

used up, drunk dry, fading to nothingness.

Their lives measured out in litters more than years.

 

She came to die. I soothed her last few hours

as she had soothed my stressed-out summer days.

 

 


 

Santa Florentina

 

Durante meses solo la conocimos como la mamá de Chuck.

A la hora del desayuno venía y mendigaba comida,

una gata madre gastada en las últimas,

una veterana del parto en la naturaleza,

Sin veterinarios, sin comadronas y sin camas cómodas.

 

Me senté y hablé con ella mientras se hinchaba) de comida,

una madre estresada, pensé que simpatizaría.

Compartimos el garaje durante la hora del desayuno

Solo tenía uno para hablar de ello,

mientras él estaba tratando de no ir a la escuela,

su padre le gritaba todo este rato).

 

Su amable paciencia alivió mi estrés.

Mientras hacía amigos), le di un nombre a este gato,

una santa que parecía encajar en su rostro.

 

La mayoría de las madres humanas simplemente engordan con la edad,

adquieren algunas estrías o un abdomen flácido.

Pero las madres gatas se desgastan como un pulpo,

agotado, completamente seco, desvaneciéndose a la nada.

Sus vidas medidas en camadas más que en años.

 

Ella vino a morir. Tranquilicé sus últimas horas

ya que ella había calmado mis estresados días de verano.

 

Libertad

 

Libertad, a tabby kitten in the docks,

who downed live tiddlers, crunching on the bones. 

The fishermen gave fish too small to keep,

bogues mostly, little bigger than a sprat.

She wove between their legs demanding more,

with silky pirouettes and revved-up purrs.

 

One day we could not see her at the port. 

Leandro told us, tears in his eyes, 

that she had died while trying to give birth, 

pregnant but far too young to handle it. 

 

 

 


 

Libertad

 

Libertad, una gatita atigrada en los muelles,

que se tragó pescaditos vivos, crujiendo los huesos.

Los pescadores daban peces demasiado pequeños para quedárselos,

bogas en la mayoría, poco más grande que un espadín.

Ella se tejió entre sus piernas exigiendo más

con piruetas sedosas y ronroneos acelerados.

 

Un día no pudimos verla en el puerto.

Leandro nos dijo, con lágrimas en los ojos,

que había muerto mientras intentaba dar a luz,

embarazada pero demasiado joven para manejarlo.

Bear Grylls

 

Bear Grylls, last of a litter dumped at birth,

Stayed with me for a month but never grew,

Purred softly, looked at me with big black eyes.

While I was in, I wore him like a brooch,

Then wrapped him up when I was due to leave.

 

 


 

Bear Grylls

 

Bear Grylls, último de una camada arrojada al nacer,

se quedó conmigo durante un mes, pero nunca creció,

ronroneó suavemente, me miró con grandes ojos negros.

Mientras estaba dentro, lo llevaba como un broche,

luego lo envolví cuando debía irme.

 


 

Torrente

 

Torrente died at just a week or two, 

but old enough to give a whiskery kiss,

one of a sickly batch of Siamese,

orphaned soon after birth and on the streets.

 


 

Torrente

 

Torrente murió en solo una semana o dos,

pero lo suficientemente viejo como para dar un beso bigotudo,

era de un grupo enfermizo de siameses,

dejado huérfano poco después de nacer en las calles.

The Gremlin

 

His huge brown ears and angry snarling face

just like the Gremlins in the film earned him that name.

Taught by his mother to distrust us all,

he hid in pallets but came out for food.

A house cat, just about, but one that hissed

and viewed his saviours with extreme contempt.

 

In time his body grew the ears did not.

I tried to change his name, Merlin perhaps.

But no, he knows himself as Gremlin now.

Give a cat a bad name and that name sticks.

 

Shut out for days. I called and called his name.

He would not come. Chuck Norris fetched him back

more for my sake than his as they’re not friends.

 

He’s less contemptuous of us humans now.

Found life upon the streets a little hard.

He sits upon my bed but stays aloof.

A gremlin’s not a pet but must be fed...

 

 

 

 


 

El Gremlin

 

Sus enormes orejas marrones y su cara enojada y gruñida

al igual que los Gremlins en la película le valieron ese nombre.

Enseñado por su madre a desconfiar de todos nosotros,

se escondía en palets, pero salía a buscar comida.

Un gato doméstico, casi, pero uno que bufaba

y veía a sus salvadores con extremo desprecio.

 

Con el tiempo, su cuerpo creció y las orejas no.

Traté de cambiar su nombre, Merlín tal vez.

Pero no, ahora se conoce a sí mismo como Gremlin.

Dale a un gato un mal nombre y se le quedara.

 

Cerrado afuera durante días. Llamé y llamé su nombre.

Él no vendía. Chuck Norris lo trajo de vuelta

más por mi bien que por el suyo, ya que no eran amigos.

 

Ahora es menos despectivo con nosotros los humanos.

Encontró la vida en las calles un poco difícil.

Se sienta en mi cama, pero se mantiene distante.

Un gremlin no es una mascota, pero debe ser alimentado ...

Shen

 

After we bought the house, Shen moved inside,

sat out of reach across the tops of doors.

An angry cat whose eyes flamed red at first,

looking more like something to exorcise

than any cute and cuddly furry pet.

 

He’d haunted local roofs for several years,

since he was dumped when young. The other cats

had found good homes. Pedigree looks:

Siamese Tonkinese. His owners thought

him far too violent for them to keep. 

 

A natural aristocrat he liked to sit

across a chess board spreading out his paws.

A founding father of the feral crews.

His genes are evident about the streets.

“Sic transit Gloria mundi!” our vet said,

while trimming off a handsome pair of balls

 

 

 


 

Shen

 

Después de que compráramos la casa, Shen se mudó adentro,

se sentó fuera del alcance en la parte superior de las puertas.

Un gato enojado cuyos ojos ardían rojos al principio,

pareciéndose más a algo para exorcizar

que cualquier linda y tierna mascota peluda.

 

Había habitado los techos locales durante varios años,

ya que fue abandonado cuando era joven. Los otros gatos

había encontrado buenos hogares. Aspecto de pedigrí:

Tonkines siamés. Sus dueños pensaron

él demasiado violento para ellos mantenerlo.

 

Un aristócrata natural al que le gustaba sentarse

a través de un tablero de ajedrez extendiendo sus patas.

Un padre fundador de las tripulaciones salvajes.

Sus genes son evidentes en las calles.

"¡Sic transit Gloria mundi!", dijo nuestro veterinario,

mientras recorta un hermoso par de pelotas.

 

Lucia

 

A pretty ragdoll cat with light blue eyes,

orphaned and living on a building site.

Her tail was curled up like a baby pig’s.

We caught her with some skilled Gitano help.

A guy with perfectly intoned meows

of mother ferals searching for their young,

called her until she stepped into our hands.

We’d fed her through the fence for several days

with scant success. We saved her none too soon.

Her sniffling wheezing breath showed she’d caught cold.

 

We’d cured her of pneumonia, but she saw 

me as a torturer, forcing down pills. 
When she was healthy, she moved out on us.

 

She left. Too independent for our type of life,

proud feral to the last. We asked around.

A month or so after she fled the house,

while I was trying to put her in the box

for yet another vaccination from the vet,

a neighbour saw her trying to get back.

That was the last we ever heard of her.

 

Sometimes we think we see her round the place,

in nearby colonies with other cats.

I hope she’s happy. Hope she’s still alive.

 


 

Lucia

 

Una bonita gata ragdoll con ojos azul claro,

huérfana y que vive en una obra de construcción.

Su cola estaba curvada como la de un cerdito.

La atrapamos con un poco de ayuda experta de Gitano.

Un tipo con maullidos perfectamente entonados

de madres salvajes que buscan a sus crías,

La llamó hasta que entró en nuestras manos.

La habíamos alimentado a través de la cerca durante varios días.

con escaso éxito. No la salvamos demasiado pronto).

Su respiración sibilante y resoplante mostraba que se había resfriado.

 

La habíamos curado de neumonía, pero ella me vio

como torturadora, forzándole las pastillas.
Cuando estaba sana, se mudó.

 

Ella se fue. Demasiado independiente para nuestro tipo de vida,

orgullosa salvaje hasta el final. Preguntamos por ahí.

Un mes más o menos después de que ella huyó de la casa,

mientras intentaba ponerla en la caja

para otra vacuna del veterinario,

Un vecino la vio tratando de regresar.

Eso fue lo último que oímos hablar de ella.

 

A veces pensamos que la vemos por el lugar,

en colonias cercanas con otros gatos.

Espero que sea feliz. Espero que todavía esté viva.

The Jolly Gingers

 

Mark Twain, I thought, when I first saw his face.

white frosting in his bushy ginger brows,

whiskers that drooped, suspicion in his eyes,

a look of age even at two months old.

 

His half-brother had problems with his sight.

A month of cleaning up his half-closed eyes

preserved his vision. It was touch and go.

 

The two went off to join a student flat,

with other names fitted to their new life.

Mark Twain was Psychodelia there,

looked younger, ageing backwards in that flat.

His larger brother’s named Commando now.

 

The students went to live apart and so

The Jolly Gingers were returned to us.

They don’t know what they’ve done to merit this.

Commando and Mark Twain find it quite hard

adjusting to our quieter style of life.

No rock and roll, few human visitors

and very little by the way of drugs.

 

 

 


 

Los Naranjas Alegres

 

Mark Twain, pensé, cuando vi por primera vez su rostro.

glaseado blanco en sus tupidas cejas de naranja,

bigotes que cayeron, sospecha en sus ojos,

parece anciano a los dos meses de edad.

 

Su medio hermano tenía problemas con su vista.

Un mes limpiando sus ojos medio cerrados

preservó su visión. Estaba una situación precaria.

 

Los dos se fueron a unirse a un piso de estudiantes,

con otros nombres adaptados a su nueva vida.

Mark Twain fue Psicodelia allí,

Parecía más joven, envejeciendo hacia atrás en ese piso.

Su hermano mayor se llama Comando ahora.

 

Los estudiantes se fueron a vivir separados y así

Los Naranjos Alegres nos fueron devueltos.

No saben lo que han hecho para merecer esto.

Comando y Mark Twain lo encuentran bastante difícil

ajustándose a nuestro estilo de vida más tranquilo.

Sin rock and roll, pocos visitantes humanos

y muy pocas drogas.

 

Warg,

 

Warg, from a neighbour’s garage, part Siamese,

a son of Higgs, is getting rather large.

He’s plump from feasting on Serrano ham.

Grabs steak or salmon at the speed of light.

 

He’s out at night stealing from other homes.

Sometimes comes back smelling of cannabis.

His pic’s turned viral on the internet.

 

 


 

Warg,

 

Warg, de la cochera de un vecino, parte siamés,

un hijo de Higgs, se está haciendo bastante grande.

Está regordete de darse un festín con jamón serrano.

Agarra bistec o salmón a la velocidad de la luz.

 

Está afuera por la noche robando de otras casas.

A veces vuelve oliendo a cannabis.

Su foto se volvió viral en Internet.

 


 

Wargessa

 

Daughter of the Ungrateful Tortoiseshell,

for months, she also used to hiss at me,

but quietly moved in with half her brood,

hiding in pallets, coming out for food.

She taught her young at first to hate me too.

 

Her spay was booked but she got pregnant first.

I held her paw while she was giving birth.

No hissing now, but still suspicion reigns...

 


 

Wargessa

 

Hija del Ingrato Carey,

durante meses, ella también solía bufarme

pero silenciosamente se mudó con la mitad de su cría,

escondido detrás de paletas, saliendo a buscar comida.

Al principio les enseñó a sus crías a odiarme a mí también.

 

Su esterilización estaba reservada, pero primero quedó embarazada.

Le sostuve la pata mientras daba a luz

No hay bufidos ahora, pero aún reina la desconfianza ...

David,

 

David, a huge soft ragdoll, snowshoe-marked, 

just purrs seductively, a sound so faint

you have to put your head on him to hear,

found by the bins at just a few weeks old.

 

When one of us is ill he comes up close.

No cough or wheeze will ever put him off.

We call him Doctor David at those times,

holding him close to work his magic cures. 

 

 

 

 


 

David

 

David, un enorme ragdoll suave, marcado como un snowshoe,

solo ronronea seductoramente, un sonido tan débil

tienes que poner tu cabeza sobre él para escuchar,

encontrado por los contenedores con solo unas pocas semanas de edad.

 

Cuando uno de nosotros está enfermo, se acerca.

Ninguna tos o sibilancias lo desanimará.

Lo llamamos Doctor David en esos momentos,

sosteniéndolo cerca para trabajar sus curas mágicas.

 

 

 

 

 

 

 

 

Spare Ginger

 

Spare Ginger as he’s known to us came in

a minute after two that we had nabbed

to give to friends who’re moving to a flat.

All from the same related colony,

one practically identical to him.

 

Someone who almost made it in the Beatles, say,

Pete Best, maybe we ought to call him this.

 

Sorry for him and so we give him meals

but send him out again upon the street

Better than nothing, not quite what he wants.

 

He’s like a guy who didn’t get a job

because the one in front of him just did.

The person in a queue when bread runs out.

 

Wrong place wrong time. Yes, just a minute late

decides your fate. That’s life and it is hard.

 

 


 

Atigrado Naranja de Repuesto

 

Atigrado Naranja de Repuesto como lo conocemos entró

un minuto después de los dos que habíamos atrapado

para regalar a los amigos que se mudan a un piso.

Todos de la misma colonia relacionada,

uno prácticamente idéntico a él.

 

Alguien que casi lo consiguió con los Beatles, digamos,

Pete Best, tal vez deberíamos llamarlo así.

 

Lo siento por él y por eso le damos comida

pero envíalo de nuevo a la calle

Mejor que nada, no exactamente lo que quiere.

 

Es como un tipo que no consiguió un trabajo

Porque el que estaba frente a él simplemente lo hizo.

La persona en una cola cuando se acaba el pan.

 

Lugar equivocado hora equivocada. Sí, solo un minuto tarde

decide tu destino. Así es la vida y es difícil.

Last Stand

 

For years there was permission for colonies.

Suddenly, the charity that helped is asked

to make a plan to include everything:

cats must be chipped, defleaed, etcetera.

No cash is offered them to do this job.

If not, cats will be rounded up and killed.

A brutal letter just before election time.

 

These city cats are mostly sterilised

with cash from Brigitte Bardot’s charities.

The colonies have shrunk. That’s not enough.

A demo and petition show support.

Even some dogs turned up to demonstrate.

Some savage women in the crowd would like

to send the councillor off to a vet…

 

Protests in social media bring some fruit.

The Council soon tried to deny its aim

of sanitising all by killing cats.

(The gulls and pigeons were already culled.)

 

A change is in the air. Election time.

New parties and a minor one gain votes.

One new face is the cat charity’s head,

a voice to represent the cats at last.

 

A pact is made and a new Mayor leads.

The threats to felines are withdrawn at last.

Hope of a kínder era for the cats.

 

 


 

Última Resistencia

 

Durante años hubo permiso para las colonias.

De repente, la organización benéfica que los ayudó preguntó

para hacer un plan para incluir todo:

los gatos deben tener un chip y ser tratados por pulgas, etcétera.

No se les ofrece dinero para hacer este trabajo.

Si no, los gatos serán acorralados y matados.

Una carta brutal justo antes de las elecciones.

 

Estos gatos de la ciudad son esterilizados en su mayoría

con dinero de las organizaciones benéficas de Brigitte Bardot.

Las colonias se han reducido. No es suficiente.

Una manifestación y una petición muestran apoyo.

 

Incluso algunos perros aparecieron para manifestar.

A algunas mujeres salvajes en la multitud les gustaría

para enviar al concejal a un veterinario ...

 

Las protestas en las redes sociales traen algunos frutos.

El Consejo pronto trató de negar su objetivo

de desinfectar todo matando gatos.

(Las gaviotas y las palomas ya habían sido sacrificadas).

 

Un cambio está en el aire. Tiempo de elecciones.

Los nuevos partidos y uno menor ganan votos.

Una cara nueva es la cabeza de la organización benéfica de gatos,

Una voz para representar a los gatos por fin.

 

Se hace un pacto y lidera un nuevo alcalde.

Las amenazas a los felinos son finalmente retiradas.

Esperanza de una era más amable para los gatos.

Peluda

 

Soft, fluffy, black, one of the colony.

She led a hunter’s life amongst ruins.

pillars and broken columns, her cat bed.

Food from a charity to supplement the rats.

 

Isis, she was one of your subjects

that worshipped at your temple in the night.

Revenge. I ask revenge (karma’s too slow).

Peluda and her five friends were taken.

Snatched from your portals one dark day.

Their life became a living hell, banged up,

life-prisoners in the dog pound’s cages.

Eyes growing larger, bodies fading away.

The terror of the unknown gripped them all.

 

Peluda’s helpers could not visit her.

No crime. For she had served the city well.

A citizen who deserved much better.

From authorised ratcatcher to inmate

and at last, a corpse. Her end was terrible.

 

 

 

 


 

Peluda

 

Suave, peloso, negro, uno de la colonia.

Llevó la vida de un cazador entre ruinas.

pilares y columnas rotas, su cama,

comida de una organización benéfica para complementar a las ratas.

 

Isis, ella era uno de tus súbditos

que adoraban en tu templo en la noche.

Venganza. Pido venganza (el karma es demasiado lento).

Peluda y sus cinco amigos fueron tomados.

Arrebatado de tus portales un día oscuro.

Su vida se convirtió en un infierno viviente, cerrado,

prisioneros por vida en las jaulas de la perrera.

Los ojos se agrandan, los cuerpos se desvanecen.

El terror de lo desconocido se apoderó de todos ellos.

 

Los ayudantes de Peluda no podían visitarla.

Ningún crimen. Porque ella había servido bien a la ciudad.

Una ciudadana que merecía mucho mejor.

De cazador de ratas autorizado a recluso

y por fin un cadáver. Su final fue terrible.